Арии
Дуэты...
Оперы
Кантаты
Композиторы
Switch to English

Свадьба Фигаро

Композитор: Моцарт Вольфганг Амадей

Арии (ноты для голоса и фортепиано):

Barbarina ()

L'ho perduta, me meschina

Cherubino (Меццо)

Non so piu cosa son, cosa faccioVoi che sapete che cosa è amor

Count Almaviva (Баритон)

Hai gia vinta la causa… Vedro mentr'io sospiro

Doctor Bartolo (Бас)

La vendetta, oh la vendetta!

Don Basilio (Тенор)

In quegl'anni, in cui val poco

Figaro (Баритон/Бас)

Non più andrai farfallone amorosoSe vuol ballare signor ContinoTutto è disposto...Aprite un po'quegli occhi

Marcellina (Меццо)

Il capro e la capretta

Susanna ()

Giunse alfin il momento… Deh vieni, non tardarVenite, inginocchiatevi

The Countess Almaviva (Сопрано)

E Susanna non vien!... Dove sono I bei momentiPorgi, amor, qualche ristoro

Ансамбли (ноты для голоса и фортепиано):

Cinque..dieci..venti. Figaro (Баритон/Бас) Cherubino (Меццо)Crudel perche finora. Count Almaviva (Баритон) Susanna (Сопрано)Sull aria. Susanna (Сопрано) Rosina (Сопрано)

Клавир

"Свадьба Фигаро" PDF 4Mb "Свадьба Фигаро" PDF 4Mb "Свадьба Фигаро" PDF 5Mb "Свадьба Фигаро" PDF 7Mb "Свадьба Фигаро" PDF 12Mb "Свадьба Фигаро" PDF 13Mb "Свадьба Фигаро" PDF 13Mb "Свадьба Фигаро" PDF 18Mb "Свадьба Фигаро" PDF 18Mb "Свадьба Фигаро" PDF 21Mb "Свадьба Фигаро" PDF 25Mb "Свадьба Фигаро" PDF 63Mb
Color Cover PDF 1MbTitle page, cast, table of contents PDF 0MbOverture PDF 0MbSe vuol ballare (Act 1, No.3) PDF 1MbNon più andrai (Act 1, No.9) PDF 2MbAprite un po' quegl' occhi (Act 4, No.26) PDF 2MbNon so più cosa son (Act 1, No.6) - key C major PDF 1MbPorgi amor (Act 2, No.10) - key C major PDF 0MbVoi che sapete (Act 2, No.11) - key G major PDF 1MbDove sono (Act 3, No.19) - key A major PDF 1MbDeh vieni, non tardar (Act 4, No.27) - key E major PDF 0MbAir de Suzanne (Act 4, No.27) PDF 0MbPorgi amor (Act 2, No.10) PDF 3MbAct 3 PDF 10Mb

Оркестровые партитуры

"Свадьба Фигаро" PDF 7Mb "Свадьба Фигаро" PDF 9Mb "Свадьба Фигаро" PDF 27Mb "Свадьба Фигаро" PDF 38Mb "Свадьба Фигаро" PDF 40Mb "Свадьба Фигаро" PDF 41Mb "Свадьба Фигаро" PDF 51Mb "Свадьба Фигаро" PDF 52Mb
Contents PDF 0MbOverture PDF 2MbAct 1, Scenes 1–4 PDF 5MbAct 1, Scenes 5–8 PDF 5MbAct 2, Scenes 1–8 PDF 4MbAct 3, Scenes 1–6 PDF 4MbAct 3, Scenes 7–14 PDF 5MbAct 4, Scenes 1–8 PDF 3MbAnhang (Appendix) PDF 2MbSinfonia PDF 55MbAria: Sull' aria .... che soave zeffiretti (Act 3, No.21). PDF 1MbAria: Voi che sapete (Act 2). PDF 0MbOverture. PDF 1MbOverture. PDF 2MbOverture. PDF 8MbOverture. Complete Score (modern reprint) PDF 1MbOverture. Complete Score (modern reprint) PDF 2MbOverture. Complete Score (original engraving) PDF 2MbSextet: Riconosci in questo amplesso (Act 3, No.19). PDF 0Mb
OvertureCinque..dieci..venti. Figaro (Баритон/Бас) Cherubino (Меццо)Cosa stai misurando (Susanna, Figaro)Se a caso madama la notte di chiama (Susanna, Figaro)Or bene ascolta e taci (Susanna, Figaro)Se vuol ballare signor Contino. FigaroEd aspettaste il giorno fissato (Bartolo, Marcellina)La vendetta, oh la vendetta!. Doctor BartoloTutto ancor non ho perso (Marcellina, Susanna)Via resti servita madame Brilliante (Susanna, Marcellina)Va la vecchia pedante (Cherubino, Susanna)Non so piu cosa son, cosa faccio. CherubinoAh, son perduto! (Susanna, Basilio)Cosa sento! Tosto andate (Susanna, Basilio)Basilio in traccia tosto di Figaro (Susanna, Cherubino, Basilio)Giovani liete fiori spargete 1Cose questa commedia (Susanna, Figaro)Giovani liete fiori spargete 2Evviva! (Susanna, Figaro, Basilio, Cherubino)Non più andrai farfallone amoroso. FigaroPorgi, amor, qualche ristoro. The Countess AlmavivaVieni cara Susanna (Susanna, Rosina, Figaro)Quanto duolmi Susanna (Susanna, Rosina, Cherubino)Voi che sapete che cosa è amor. CherubinoBravo che bella voce! (Rosina, Susanna, Cherubino)Venite, inginocchiatevi. SusannaUn moto di gioia (Susanna)Quante buffonerie! (Rosina, Susanna, Cherubino)Che novita (Rosina)Susanne or via sortite (Rosina, Susanna)Dunque voi non aprite (Rosina)Aprite presto aprite (Cherubino, Susanna)Tutte e come il lascial (Rosina)Esci ormai garzon malnato (Rosina)Signore cose quel stupore (Rosina, Susanna)Signori di fuori son gia (Figaro, Rosina, Susanna)Ah! Signor cosa e stato (Rosina, Susanna, Figaro)Voi signor che giusto sieteChe imbarazzo e mai questo (Rosina, Susanna)Crudel perche finora. Count Almaviva (Баритон) Susanna (Сопрано)E perche fosti meco stamattina (Susanna, Figaro)Hai gia vinta la causa… Vedro mentr'io sospiro. Count AlmavivaVedro mentr'io sospiroE decisa la lite (Marcellina, Figaro, Bartolo)Riconosci in questo amplesso (Marcellina, Figaro, Susanna, Bartolo)Sua madre sua padre?Eccovi oh caro amico (Marcellina, Bartolo, Susanna, Figaro)Andiam andiam bel paggio (Cherubino)E Susanna non vien.. (Rosina)E Susanna non vien!... Dove sono I bei momenti. The Countess AlmavivaIo vi dico signorCosa mi narri? (Rosina, Susanna)Sull aria. Susanna (Сопрано) Rosina (Сопрано)Che soave zeffiretto (Susanna, Rosina)Piegato e il foglio (Susanna, Rosina)Ricevete o padroncinaQueste sono Madama le ragazeEcco la marcia andiamo (Susanna, Rosina)Amanti costantiE la solita usanza (Figaro)L'ho perduta, me meschina. BarbarinaBarbarina cos hai (Figaro, Marcellina)Il capro e la capretta. MarcellinaNel padiglione a manca (Figaro, Basilio, Bartolo)In quegl'anni, in cui val poco. Don BasilioTutto e disposto (Figaro)Aprite un po'quegli occhi (Figaro)Signora ella mi disse che Figaro (Susanna, Marcellina, Rosina, Figaro)Giunse alfin il momento (Susanna)Deh! vieni non tardar (Susanna)Al desio di chi t'adore (Susanna)Perfida! e in quella forma meco mentia (Figaro, Cherubino, Rosina)Pian pianino le andro piu presso (Cherubino)Partito e alfin l'audace (Rosina, Figaro, Susanna)Pace mio dolce tesoro (Susanna, Figaro)Gente all armi all armi (Rosina, Susanna, Figaro, Cherubino, Marcellina, Bartolo, Basilio)Perdono perdono! (Rosina, Susanna, Figaro, Cherubino, Marcellina, Bartolo, Basilio)Contessa perdono (Rosina, Susanna, Figaro, Cherubino, Marcellina, Bartolo, Basilio)Ah! tutti contenti (Rosina, Susanna, Figaro, Cherubino, Marcellina, Bartolo, Basilio)
Wikipedia
«Свадьба Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata) — опера-буффа Моцарта на итальянском языке, написанная на либретто Лоренцо да Понте по одноимённой пьесе Бомарше.
Премьера состоялась 1 мая 1786 года в венском Бургтеатре.
К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года в своей квартире на Домгассе в Вене и закончил её через пять месяцев. Премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Сначала пьеса Бомарше была запрещена в Вене как произведение, высмеивающее аристократию и связанное с французской революцией.
Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.
Премьера оперы состоялась в бургтеатре Вены 1 мая 1786 года. Первыми двумя исполнениями дирижировал сам Моцарт (сидя за клавесином), позднее — Йозеф Вайгль. После первого исполнения в 1786 году последовало ещё 8 повторов, и хотя это было ничто по сравнению с частотой исполнения будущей «Волшебной флейты», премьера в общем расценивалась как успешная.
На русский язык либретто оперы впервые перевёл для пения Пётр Ильич Чайковский.
В замке графа Альмавивы готовятся к свадьбе его камердинера Фигаро и Сюзанны, камеристки супруги графа, Розины. Событие это становится причиной многих происшествий, ведь с графом надо держать ухо востро. Взять, например, его подарок: он отвёл молодым комнату, которая соединяет его покои с покоями графини. Не успеют господа их позвать, как и Фигаро, и Сюзанна уже тут. Фигаро нравится комната, но Сюзанна… Что с ней? Она решительно отказывается от этого знака внимания со стороны графа. Где же твоя всегдашняя сообразительность, Фигаро? Ведь Альмавива наверняка хочет воспользоваться правом первой ночи! Сюзанне сразу стала ясна настоящая причина графской милости. Фигаро поражён. Граф после своей женитьбы на Розине объявил об отмене этого обычая. Как бы там ни было, Фигаро не даст себя провести. Он хорошо служит господину, но за свою честь сумеет постоять. Браку Фигаро и Сюзанны старается помешать графская экономка Марселина и её старый возлюбленный — доктор Бартоло. Бартоло до сих пор не забыл, как ловкий цирюльник одурачил его, устроив женитьбу Альмавивы на красавице Розине. Сейчас мстительный старик решил воспользоваться случаем, чтобы расправиться с Фигаро. В своё время Фигаро занял у Марселины деньги и письменно обязался в случае неуплаты жениться на ней. Предъявляя иск Марселины, хитроумный Бартоло рассчитывает расстроить свадьбу независимого Фигаро, несмотря на то что Марселина по-прежнему волнует его кровь. Сюзанна не на шутку озабочена создавшимся положением. С интересом слушает она юного пажа Керубино, повествующего о своей любви к графине. Впрочем, не к ней одной питает он нежные чувства. Юноша влюблён во всех женщин замка и поэтому частенько попадает в неприятные переделки. Совсем недавно граф застал его наедине с Барбариной, молоденькой племянницей садовника Антонио, и, разгневавшись, приказал выгнать юнца из замка. Только заступничество графини может смягчить гнев Альмавивы, и Керубино просит Сюзанну замолвить за него словечко перед госпожой. Но, как на грех, появляется граф. Заслышав его приближение, Керубино в испуге прячется за кресло и невольно становится свидетелем того, как Альмавива испрашивает свидание у Сюзанны. Однако и его светлости приходится последовать примеру пажа. Не желая, чтобы пришедший учитель пения Базилио застал его наедине с Сюзанной, Альмавива прячется. Он слышит рассказ Базилио о любви Керубино к графине. Вне себя от негодования выскакивает граф из своего укрытия и приходит в ярость, увидев Керубино. Несдобровать бы пажу, если бы не Сюзанна. Намекнув, что Керубино был свидетелем излияний графа, девушка несколько умерила гнев своего господина. Смущение графа ещё больше усиливается, когда ему приходится выслушать крестьян, явившихся благодарить сеньора за то, что он отменил феодальное право первой ночи. Крестьян привёл в замок Фигаро, который торопится скорее отпраздновать свою свадьбу с Сюзанной. Альмавиве ничего другого не остаётся, как разрешить свадьбу и милостиво согласиться быть на ней гостем. Воспользовавшись замешательством графа, Керубино вымаливает себе прощение. Но он должен немедленно отправиться в полк, на военную службу. Фигаро демонстрирует избалованному пажу «ужасы» военной службы.
Комната графини. Сюзанна и графиня решают проучить графа. Сюзанна должна пообещать Альмавиве свидание, но вместо неё к месту встречи явится переодетый Керубино. Едва пажа успели нарядить в платье Сюзанны, как он вынужден спрятаться в соседней комнате, ибо слышны шаги Альмавивы. Однако от внимания ревнивого графа не ускользнуло, что дверь комнаты заперта. Он требует от Розины ключ и, не получив его, отправляется за инструментом, чтобы взломать дверь. Графиня вынуждена подчиниться мужу и сопровождать его. Воспользовавшись этим, Сюзанна проникает в комнату, а Керубино выпрыгивает в окно. Граф торжествует, сейчас он уличит жену в измене. Дверь взломана — и из комнаты выходит Сюзанна. Посрамлённый Альмавива вынужден просить у жены прощения. Но неожиданно появляется садовник Антонио с разбитым цветочным горшком. Кто-то выпрыгнул из окна и сломал цветы. Графиню и Сюзанну выручает находчивый Фигаро. Он заявляет, что только что сам выпрыгнул из окна. Граф в замешательстве. Приход Бартоло, Базилио и Марселины резко меняет положение.
Зал в замке. Суд решил дело в пользу Марселины, но Фигаро удаётся избежать женитьбы на дуэнье. Неожиданно выясняется, что он — похищенный в младенчестве сын Марселины и Бартоло. Обрадованные родители решают сегодня же вместе со свадьбой вновь обретённого сына сыграть и свою свадьбу. Фигаро замечает, что граф читает какую-то записку. В ней Сюзанна назначила графу свидание. Предварительно она договорилась с графиней обменяться с ней платьем, и ночью к Альмавиве в сад придёт его же собственная жена, переодетая Сюзанной. Записка заколота булавкой. Если граф согласен быть в условленный час в условленном месте, он должен вернуть Сюзанне булавку. Фигаро подозревает неладное и решает следить за графом.
Сад замка Альмавивы. При свете луны Барбарина ищет утерянную в траве булавку. На вопрос Фигаро, зачем она это делает, девушка отвечает, что по приказанию графа должна доставить булавку Сюзанне. Поражённый вероломством невесты, Фигаро решает устроить засаду и подкараулить Сюзанну с графом. Появление Сюзанны в костюме графини и графини в платье Сюзанны служит поводом для забавных недоразумений. В конце концов, все распутывается и выясняется. Граф молит жену о прощении, и Розина уступает его мольбам. Безумный день заканчивается весёлым и хорошим праздником.