Арии
Дуэты...
Оперы
Кантаты
Композиторы
Switch to English

Ария: Dal labbro il canto estasiato vola

Композитор: Верди Джузеппе

Опера: Фальстаф

Роль: Fenton (Тенор)

Скачать бесплатно ноты: "Dal labbro il canto estasiato vola" PDF

FENTON
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe' silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non è più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
Come altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
Bocca baciata non perde ventura.

NANNETTA
di dentro, lontana e avvicinandosi
Anzi rinnova come fa la luna.

FENTON
slanciandosi verso la parte dove udì la voce
Ma il canto muor nel bacio che lo tocca.

Fenton vede Nannetta che entra e la abbraccia.

Quale al più fido amico. Carlo VII. Жанна д’Арк. ВердиLunge da lei. Alfredo Germont. Травиата. ВердиJe l'ai vue, et dans son sourire. Don Carlos. Дон Карлос. ВердиUn Inca, eccesso orribile. Zamoro. Альзира. ВердиPietoso al lungo pianto… Deh lasciate a un alma amante. Edoardo. Король на час. ВердиLe brise souffle au loin (La brezza aleggia intorno). Henri (Arrigo). Сицилийская вечерня. ВердиNon di codarde lagrime. Zamoro. Альзира. ВердиL'ara o l'avella apprestami. Rodolfo. Луиза Миллер. ВердиO tu che l'alma adora. Ernani. Эрнани. ВердиLa mia letizia infondere...Come poteva un angelo. Oronte. Ломбардцы в первом крестовом походе. Верди
Wikipedia
«Фальстаф» (итал. Falstaff) — последняя, двадцать шестая опера Джузеппе Верди в 3 действиях, 6 картинах, на либретто Арриго Бойто по пьесам Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы». Опера охарактеризована самим Верди, как лирическая комедия.
Премьера состоялась 9 февраля 1893 года в театре «Ла Скала» в Милане под управлением Эдоардо Маскерони с Виктором Морелем в заглавной партии.
Комната в таверне «Орден подвязки». Фальстаф выпивает в компании Пистоля, Бардольфа и трактирщика, когда неожиданно появившийся доктор Каюс обвиняет его в грабеже, но, ко всеобщей радости, доктор незамедлительно изгнан. Фальстаф вручает своим слугам письма для миссис Форд и миссис Пейдж. Письма уверяют этих уважаемых женщин в любви к ним старого пьяницы и предназначены соблазнить их (на самом деле Фальстаф делает это за деньги). Бардольф и Пистоль отказываются, ссылаясь на свою честь. Вручив письма своему пажу, немало изумлённый Фальстаф гонит слуг, говоря, что честь — это только слово ('Che dunque l’onore? Una parola!').
Сад Форда. Алиса Форд и Мэг Пейдж обсуждают полученные ими любовные письма с совершенно идентичным содержанием. Обменявшись ими, они вместе с миссис Квикли решают наказать старого греховодника. Троица также возмущается мистером Фордом, решившим выдать Нанетту за француза, доктора Каюса. Этому не бывать, решают они. Появляется Фентон и говорит с Нанеттой. Возвратившись, кумушки решают передать через горничную своё согласие Фальстафу. Тем временем, честные Бардольф и Пистоль осведомляют Форда о намерениях Фальстафа, и предлагают ему присутствовать при наказании рыцаря. Форд, миссис Форд и миссис Пейдж хотят его проучить.
Та же комната в трактире, что и в первом акте. Бардольф и Пистоль (ныне субсидируемые Фордом), делают вид, что раскаиваются в своих прежних провинностях перед Фальстафом, и объявляют о приходе миссис Квикли, которая доставила Фальстафу приглашение. Её сопровождает мистер Форд под видом некоего синьора Фонтаны и предлагает Фальстафу деньги, чтобы тот свёл его с миссис Форд. Фальстаф с радостью соглашается. Пока он наряжается в великолепное одеяние, Форд снедаем ревностью ('È sogno o realtà?' Виденье иль реальность?).
Комната в доме Фордов. Миссис Квикли объявляет о прибытии Фальстафа. Тем временем миссис Форд уже принесла большую корзину для одежды. Фальстаф пытается соблазнить почтенную горожанку, но моментально затихает, как только миссис Квикли объявляет о приходе мистера Форда. Пока разгневанный Форд с друзьями ищет Фальстафа, тот успевает спрятаться по совету миссис Форд в корзину. В этот момент Фентон и Нанетта целуются за сценой; услышав звук, Форд бросается туда, но вместо ожидаемого Фальстафа обнаруживает Фентона, которого незамедлительно выгоняет. Когда Форд снова приступает к поиску, содержимое корзины вместе с Фальстафом выброшено в воды Темзы.
Перед трактиром. Мрачный Фальстаф проклинает плачевное состояние этого мира. Однако вскоре глинтвейн улучшает его расположение духа. Толстяк вновь получает записку через миссис Квикли, что подслушано Фордом. Фальстаф откликается на это более чем сомнительное письмо, и уходит, обещая выполнить все условия — прийти к Гернскому дубу одетым как Чёрный Охотник. Квикли, Форд и Каюс придумывают, как проучить старого обжору. Доктору Каюсу предложено в то же время обвенчаться с Нанеттой. Форд объясняет, что та будет переодета. Всё это слышит Квикли.
У дуба Герна в Виндзорском парке. Миссис Форд и миссис Пейдж наряжают Фентона как монаха и договариваются с ним, что он немного подпортит Каюсу планы. Появляется одетый охотником Фальстаф. Его ухаживания за миссис Форд неожиданно прерываются появлением виндзорцев, переодетых ведьмами, эльфами и феями. Они изрядно лупят Фальстафа, после чего снимают маски. Форд торжествующе выводит доктора Каюса и даму в маске — его венчанную жену, которая на поверку оказывается Бардольфом. Входят монах-Фентон и сказочная царица-Нанетта, только что обвенчавшиеся. Форд вынужден признать своё поражение и даёт согласие на их брак. Фальстаф, довольный тем, что одурачили не только его, провозглашает в финале, что весь мир — это всего лишь шутка! (Tutto nel mondo è burla)
«Фальстаф» написан для 3 флейт (в том числе 1 флейта-пикколо), 2 гобоев, английского рожка, 2 кларнетов, бас-кларнета, 2 фаготов, 4 валторн, 3 труб, 3 тромбонов, бас-тромбона, тубы, литавр, ударных (треугольник, тарелки, бас-барабан), арфы и струнных стандартного состава. Кроме того, гитара, охотничий рог и колокол звучат из-за кулис.